【ヨルシカ】だから僕は音楽を辞めた【歌詞翻譯】
來自ヨルシカ第一張完整專輯「だから僕は音楽を辞めた」
Youtube:
中文翻譯:
Youtube:
中文翻譯:
所以我才停下了音樂
再怎麼思考也想不通
曾在藍天之下 等著你
起風的正午 想像從過晌中溜走
嘿 今後會變得怎麼樣呢?
沒人教我如何前進啊
看到你的雙眼 什麼也說不出口的我邁步而行
再怎麼思考也想不通
青春之類的真是無聊透頂
明明已經不碰鋼琴了 卻戒不掉彈奏桌子的習慣
嘿 將來的我在做些什麼呢?
沒在做音樂就好了
別為這煩心啊
就算在心中畫下一條界線
仍怎樣都不消失 既然事到如今
嘿 別再回想起
不對啊
我不懂啊 你們這些人類也好
真實也好愛也好世界也好痛苦也好人生也好 都隨便啦
我想知道何謂正確 誰叫那是防衛機轉呢
我思考過了 都怪你啊
雖然再怎麼思考也想不通 但我真的不想變老
光是想到若總有一天死去 心中便無比空虛
「將來的我在做些什麼?」
長大之後就知道了
是無所事事啊
討厭那些滿臉幸福的人 對此我該怎麼做才好呢?
腦海深處那怪物般填不滿的自卑感
沒錯啊
嘿 說穿了你們這些人類啊
愛也好救贖也好溫柔也好 毫無理由的很噁心欸
情歌之類的讓我感到不舒服 誰叫那是防衛機轉啊
隨便了吧 都怪你啊
再怎麼思考也想不通
僅是活著便無比痛苦
音樂什麼的又賺不了錢
歌詞什麼的隨便寫寫就好了
隨便了啦
沒錯吧?
應該沒錯吧?
應該沒錯吧?
不對啊 我知道的
你們這些人類也好
真實也好愛也好救贖也好溫柔也好人生也好 都隨便啦
我說不出正確答案 誰叫那是防衛機轉啊
隨便了吧 都怪你啦
即使是我也曾懷抱信念
時至今日已成糞土般的想法
無數次將你寫成歌
其實賣不賣得了錢才一點都不重要
真的 真的啦 以前真的是這樣
所以我才停下了音樂
註:曲名「だから僕は音楽を辞めた」字面上的意思是「所以我不玩音樂了」,但專輯中最後一句唱的音卻是「だから僕は音楽を止めた」,亦即「所以我把音樂停了」,為求兩邊解釋都可,所以這裡譯成「所以我才停下了音樂」,代表停下的是「玩音樂這件事+音樂本身」(當然,依據專輯概念,停下的還有エイミー的人生就是了)。
曾在藍天之下 等著你
起風的正午 想像從過晌中溜走
嘿 今後會變得怎麼樣呢?
沒人教我如何前進啊
看到你的雙眼 什麼也說不出口的我邁步而行
再怎麼思考也想不通
青春之類的真是無聊透頂
明明已經不碰鋼琴了 卻戒不掉彈奏桌子的習慣
嘿 將來的我在做些什麼呢?
沒在做音樂就好了
別為這煩心啊
就算在心中畫下一條界線
仍怎樣都不消失 既然事到如今
嘿 別再回想起
不對啊
我不懂啊 你們這些人類也好
真實也好愛也好世界也好痛苦也好人生也好 都隨便啦
我想知道何謂正確 誰叫那是防衛機轉呢
我思考過了 都怪你啊
雖然再怎麼思考也想不通 但我真的不想變老
光是想到若總有一天死去 心中便無比空虛
「將來的我在做些什麼?」
長大之後就知道了
是無所事事啊
討厭那些滿臉幸福的人 對此我該怎麼做才好呢?
腦海深處那怪物般填不滿的自卑感
沒錯啊
嘿 說穿了你們這些人類啊
愛也好救贖也好溫柔也好 毫無理由的很噁心欸
情歌之類的讓我感到不舒服 誰叫那是防衛機轉啊
隨便了吧 都怪你啊
再怎麼思考也想不通
僅是活著便無比痛苦
音樂什麼的又賺不了錢
歌詞什麼的隨便寫寫就好了
隨便了啦
沒錯吧?
應該沒錯吧?
應該沒錯吧?
不對啊 我知道的
你們這些人類也好
真實也好愛也好救贖也好溫柔也好人生也好 都隨便啦
我說不出正確答案 誰叫那是防衛機轉啊
隨便了吧 都怪你啦
即使是我也曾懷抱信念
時至今日已成糞土般的想法
無數次將你寫成歌
其實賣不賣得了錢才一點都不重要
真的 真的啦 以前真的是這樣
所以我才停下了音樂
註:曲名「だから僕は音楽を辞めた」字面上的意思是「所以我不玩音樂了」,但專輯中最後一句唱的音卻是「だから僕は音楽を止めた」,亦即「所以我把音樂停了」,為求兩邊解釋都可,所以這裡譯成「所以我才停下了音樂」,代表停下的是「玩音樂這件事+音樂本身」(當然,依據專輯概念,停下的還有エイミー的人生就是了)。
留言
張貼留言