【ヨルシカ】夕凪、某、花惑い【歌詞翻譯】
來自ヨルシカ第二張完整專輯「エルマ」
中文翻譯:
黃昏海岸風平*1、某處*2、亂花茫惘*3
在夏日來臨之前 寫下這胸中綻放的煙花
因為夜晚將至 才光看著錯誤的方向
再一次說出口
回想起那八月某日
我只有一堆沒說夠的事物啊
吉他彈個兩小節
這首歌的歌詞有380個字
我寫了搖滾樂
全是在歌頌著那個夏日
光「再見」是不夠的啊
光回想起那些紅霞傾瀉於你的日子之歌*4
是不夠的啊
亂花泅泳 等待夏日
「你」變成了詞彙
為了不要忘記 而寫下那個夏日所見的煙花
回憶中的我們,就像只在夜裡看得到的幽靈一樣
沒一件事順心
這世界對我而言太難以理解
全都是你沒教過我的事物阿
那時彈著鋼琴的大廳
那間咖啡廳也早不在了
想殺掉那些詆毀我們的人們啊
是你的話一定會對我笑吧
光這樣下去是不夠的阿
每當我們回想起那亂花茫惘的風中
便無比痛苦
夏日將至 輾轉夢縈*5
心上破了洞
光歌唱是不夠的阿
唱那些紅霞傾瀉於你的日子之歌
我想知道何謂美麗的夜晚
亂花茫惘 等待夏日的我身上傾瀉的月光*6
*1 原題「夕凪(ㄓˇ)」意指黃昏時,海邊無風的狀態。
一般來說,由於海洋及陸地吸熱能力差異,導致海上及陸上的氣壓不同,所以海邊白天時吹海風,晚上吹陸風,清晨及黃昏時則短暫無風。而日文中清晨的無風狀態稱為「朝凪」,黃昏時則稱為「夕凪」。
參照:維基百科「海陸風」條目
*2 原題「某」可解釋成某人、某時、某地,依據這首歌第二段第二行的意思,前張專輯對應曲「八月、某、月明かり」中的「某」應指「某日」,因此這裏接在海岸後面的「某」,我覺得應該是「某地」的意思,指的是該海岸所在的瑞典某地。
*3 原題「惑う」有「茫然、醉心、迷失」等一堆意思,而「惑う」接在動詞後面則有「大作」的意思,像「風が吹き惑う」即「狂風大作」之意,這裡我自己的語感是有種被紛飛的花雨包圍,迷醉其中又茫然無所適從的感覺。
*4 原文「茜さす」是和歌裡的「枕詞」,用來修飾某種狀態、氣氛的,可以參考這裡。「茜さす」指的是某種東西被紅霞照耀的美麗狀態,我自己的感覺是理解成某種淒美的樣子。
*5 這句我覺得可能有兩種解法,一是「夏日將至+我做夢」 ;二是「我做夏日到來的夢」。
*6 可能有三種解法,一是「亂花茫惘+等待夏日+傾瀉於我身的月光」;二是「亂花茫惘+傾瀉於『等待夏日的我』身上的月光」;三是「傾瀉於等待『等待亂花茫惘的夏日』的我身上的月光」
p.s.這首歌裡的「花」大概可能或許都有「煙火」的意思。
(如果覺得哪裏翻錯或翻得不夠好,歡迎留言或私噗我討論)
中文翻譯:
黃昏海岸風平*1、某處*2、亂花茫惘*3
在夏日來臨之前 寫下這胸中綻放的煙花
因為夜晚將至 才光看著錯誤的方向
再一次說出口
回想起那八月某日
我只有一堆沒說夠的事物啊
吉他彈個兩小節
這首歌的歌詞有380個字
我寫了搖滾樂
全是在歌頌著那個夏日
光「再見」是不夠的啊
光回想起那些紅霞傾瀉於你的日子之歌*4
是不夠的啊
亂花泅泳 等待夏日
「你」變成了詞彙
為了不要忘記 而寫下那個夏日所見的煙花
回憶中的我們,就像只在夜裡看得到的幽靈一樣
沒一件事順心
這世界對我而言太難以理解
全都是你沒教過我的事物阿
那時彈著鋼琴的大廳
那間咖啡廳也早不在了
想殺掉那些詆毀我們的人們啊
是你的話一定會對我笑吧
光這樣下去是不夠的阿
每當我們回想起那亂花茫惘的風中
便無比痛苦
夏日將至 輾轉夢縈*5
心上破了洞
光歌唱是不夠的阿
唱那些紅霞傾瀉於你的日子之歌
我想知道何謂美麗的夜晚
亂花茫惘 等待夏日的我身上傾瀉的月光*6
*1 原題「夕凪(ㄓˇ)」意指黃昏時,海邊無風的狀態。
一般來說,由於海洋及陸地吸熱能力差異,導致海上及陸上的氣壓不同,所以海邊白天時吹海風,晚上吹陸風,清晨及黃昏時則短暫無風。而日文中清晨的無風狀態稱為「朝凪」,黃昏時則稱為「夕凪」。
參照:維基百科「海陸風」條目
*2 原題「某」可解釋成某人、某時、某地,依據這首歌第二段第二行的意思,前張專輯對應曲「八月、某、月明かり」中的「某」應指「某日」,因此這裏接在海岸後面的「某」,我覺得應該是「某地」的意思,指的是該海岸所在的瑞典某地。
*3 原題「惑う」有「茫然、醉心、迷失」等一堆意思,而「惑う」接在動詞後面則有「大作」的意思,像「風が吹き惑う」即「狂風大作」之意,這裡我自己的語感是有種被紛飛的花雨包圍,迷醉其中又茫然無所適從的感覺。
*4 原文「茜さす」是和歌裡的「枕詞」,用來修飾某種狀態、氣氛的,可以參考這裡。「茜さす」指的是某種東西被紅霞照耀的美麗狀態,我自己的感覺是理解成某種淒美的樣子。
*5 這句我覺得可能有兩種解法,一是「夏日將至+我做夢」 ;二是「我做夏日到來的夢」。
*6 可能有三種解法,一是「亂花茫惘+等待夏日+傾瀉於我身的月光」;二是「亂花茫惘+傾瀉於『等待夏日的我』身上的月光」;三是「傾瀉於等待『等待亂花茫惘的夏日』的我身上的月光」
p.s.這首歌裡的「花」大概可能或許都有「煙火」的意思。
(如果覺得哪裏翻錯或翻得不夠好,歡迎留言或私噗我討論)
留言
張貼留言