【ヨルシカ】夜行【歌詞翻譯】

Youtube:

中文翻譯:

夜行*1


嘿,若就這樣夜晚到來,我們會變得怎麼樣呢
要去搭個火車嗎。不管到哪我都行喔

雖然你大概還不知道,但天空也是由言語建構而成的喔
這樣啊,你要去鄰鎮的話我就陪你吧

零落而下,零落而下,零落地
春日晴時原野 你譜詠的歌啊 一輪草
不再需要其他事物了啊

碧波起伏的夏日原野,淚仍不止地哭泣啊 暮蟬悲鳴著黃昏、黃昏、黃昏*2
夏日漸盡啊
是啊

嘿,若有天成為大人,我們會變得怎麼樣呢
有什麼想做的事嗎。我應該就是想看這情景吧

雖然你大概已經忘掉了 但只有回憶是真實的喔
這樣啊,你要去道路盡頭的話我就陪你吧

沙沙婆娑,沙沙婆娑,沙沙婆娑,沙沙婆娑
花朵婆娑風中,一輪草
因為不再需要任何言語啊

你立於夏日原野,頭髮仍隨風飄揚,哭泣啊將雨的黃昏、黃昏、黃昏*3
夏日漸盡啊
是啊

這樣啊,我已經變成大人了啊

零落而下,零落而下,零落地
春日晴時原野 你譜詠的歌啊 一輪草
因為不再需要其他事物啊

碧波起伏的夏日原野,淚仍不止地哭泣啊 暮蟬悲鳴著黃昏、黃昏、黃昏
夏日漸盡啊
我獨留在這裡啊

你前往遙遠的彼方啊
是啊



*1 曲名「夜行」除了「夜晚出門走走」那個「夜行」的意思之外,Youtube下面有人將這首歌與「始発とカフカ」作比較,認為「夜行」也有可能是「夜行列車」的意思。
*2 這裡原文「夕、夕、夕」是「you、you、you」的諧音,因此也可以解成「暮蟬鳴泣著:『你、你、你』」;另外也有人說這是「憂、憂、憂」的諧音,所以另一解釋為「暮蟬鳴泣著:『憂、憂、憂』」。
*3 同上,也可以解成「將雨的你、你、你/憂、憂、憂」。

n-buna在推特上對這首歌的說明:「夜行是將變成大人這件事、遺忘這件事、迎向死亡這件事,比喻作夜晚而寫成的詩。
副歌的晴る(春)後接著提到春天的花『一輪草』,花語為追憶,也代表這首歌是回想春花的夏日之歌。
送給將要啟程前往人生夜晚的某人。」

留言

熱門文章